Прямая речь в английском языке
Прямая речь в английском языке оформляется несколько по-иному, и это следует запомнить, так как при серьезном изучении предмета вам придется делать это в письменных упражнениях, письмах или эссе. На первый взгляд, различия незначительны, но если начать их игнорировать, то это сразу же выдаст в вас иностранца.
Также достаточно сильно отличается передача смысла высказывания из прямой речи в косвенную, и получаемый новый английский текст подчиняется определенным правилам, которые будут рассмотрены в отдельном разделе.
Если вам понадобился перевод в прямую речь в английском, придется совершить диаметрально противоположные действия. При этом необходимо хорошо знать правила согласования времен. Например, при таком действии необходимо будет изменить некоторые местоимения, а видовременные формы и обстоятельства места сдвинуть «на шаг назад». Выглядеть это будет примерно так:
Pat said that she would be ready to pass her exam next day. Пэт сказала, что она будет готова сдать экзамен на следующий день.
Pat said, “I will be ready to pass my exam tomorrow.” Пэт сказала: «Завтра я буду готова к сдаче экзамена».
Понять правила прямой речи в английском языке вам помогут таблицы. Предлагаем сравнить оформление таких предложений при передаче разговорных высказываний в русском и английском языках:
Слова автора в конце высказывания:
Русское предложение | Английское предложение |
«Солнце садится», сказал он. | “The Sun is setting,” he said. |
Слова автора в начале высказывания:
Русское предложение | Английское предложение |
Он сказал: «Солнце садится». | He said, “The Sun is setting.” |
Слова автора в середине высказывания:
Русское предложение | Английское предложение |
«Когда солнце сядет, сказал он, — придется ехать домой». | “After the sunset,” he said. “We’ll have to go home.” |
Если приглядеться внимательно, то вы заметите, что в русских высказываниях точка и запятая стоят за кавычками, а в английском – наоборот. Если слова автора вынесены вперед, то в левой части таблицы после них стоит двоеточие, а в правой ее половине стоит запятая. Если слова автора внедрены внутрь высказывания, то бросается в глаза, что обе части английской прямой речи обособленны запятыми.
Также следует обратить внимание, что носители языка перед прямой речью используют, так называемые, “inverted commas” – перевернутые запятые. Обычно они сдвоенные, но иногда бывают и одинарными. На вашей клавиатуре есть для этого специальная клавиша.
Очень важно отметить, что прямая речь в английском языке передается буквально, и примеры помогут вам в этом разобраться:
“I’ll start learning French soon,” said Steven. «Я скоро начну изучать французский язык», — сказал Стивен.
В отличие от косвенной речи, здесь употреблена краткая форма глагола “will”, чего в косвенной речи делать не рекомендуется. При пересказе это предложение будет выглядеть так:
Steven said that he would start learning French soon. Стивен сказал, что скоро он будет изучать французский язык.
По правилу согласования времен вместо he will здесь употребляется he would, но это нельзя сократить как he’d.
В качестве упражнения на прямую речь в английском языке можно использовать любую из представленных таблиц. От них будет двойная польза: вы вспомните, как оформляется прямая речь в родном языке, а также станете экспертами в английских письменных высказываниях. Есть небольшая хитрость – старайтесь выполнять это упражнение в «Ворде», в котором имеется функция правки текста.
В качестве совета предлагаем использовать «Ворд» и для написания эссе, и составления монологов. В большинстве случаев программа среагирует на ошибки и даже некоторые из них исправит автоматически. Что касается оформления прямой речи, то здесь все срабатывает безошибочно.